Figyelmeztető üzenet

Ez a cikk kb. 14 éve íródott.
A benne szereplő információk a megjelenés idején pontosak voltak, de mára elavultak lehetnek.

Német érettségi

Év: 
2002
Szám: 
Tavasz
Szerző: 
gyurci

"Scheisse" -- mormolnám az orrom alá, hogy mi a francnak akarok én németbõl érettségizni. Ráadásul pont 1999-ben, mikoris az Oktatási Minisztériumba menet valamelyik okostojás (dummkopf) hivatalnok úgy bezabált valahol hamburgerbõl, hogy már a páternoszterban hagymaszagú szezámmagokat büfögött. Aztán, ahogy az irodájában kipiszkálta mûfogsorából a húspogácskákat, egybõl kitalálta, hogy mirõl szóljon az idei érettségi tétel. Legyen életszagú. Vagy ételszagú. "Scheisse" - morognám tehát, ami szó szerint leginkább sz..rt jelent, de az élõ németben ennél sokkal szalonképesebb. Hangulatjelzõ, még egy lánykérésnél is elrebeghetõ a jányos zavar leplezésére. Szóval, az 1999-es német érettségi tétel a hamburger nagyszerûségérõl szól. Ha lefordítanám, például azonnal megtudnám, hogy az ipari országokban (Industrielaender) a hamburger a leggyakrabban fogyasztott étel. Bocs, hogy ételnek fordítom, de a "Gericht" a szószedet szerint tényleg az. A sok "Scheisse" egyébként annak szólna, hogy megakadtam a fordításban ott, hogy minden amerikai kevesebb mint három "autópercnyire" lakik egy McDonald's-tól. Ezt az "autóperc" (Autominut) fedõnevû amerikai mértékegységet az Istennek nem tudnám lemagyarítani. Értem én, mit jelent, marha jó is lehet nekik, hogy ilyen közel laknak, mert mire bevizelnének, suttty, már ott is vannak valamelyik Mekiklotyón, nem úgy mint nálunk, ahol néha rádjön és még tíz autominútnyira se lelsz egy gyalogkapualjat.

Késõbb a vizsgaszövegbõl megismerném persze (natürlich) a hamburger szó eredetét is. A múlt század végén a szegény kivándorlók Hamburg-Amerika hajójáratán volt ez a fõétel, merthogy egyszerûen elkészíthetõ volt és akárhol fogyasztható. A gépházban is. McDonald's se kellett hozzá, ki hinné. Igaz, akkor még nem is hamburgernek hívták, hanem "Rundstück warm"-nak, amit megint nem tudok lefordítani, pedig itt van a nyelvemen, jaj de "grosse Scheisse", szóval szó szerint "kerek darab melegen", de ez így félreérthetõ. Az ötösért azért elmekegném a bizottságnak, hogy böszörményi dédapám is ezen a hajójáraton tántorgott ki Amerikába és ha róla nevezték volna el a kerek meleget, akkor "Böszörményer"-nek hívnák, de akkor Mekik se lennének, mert mire a jenkik kinyögték volna ezt a szót, már kitekert nyelvvel éhenhaltak volna a pult elõtt.